“…little moths stagger quivering out of the hedge;
they will die tonight & will never know
that it wasn’t spring…”

haiku by rainer maria rilke, translated by s. mitchell - interesting translation - (via growing-orbits)
64 notes
  1. writeawaytheworries reblogged this from coffee-stoned
  2. coffee-stoned reblogged this from growing-orbits
  3. babys--breath reblogged this from danuttyprofessor
  4. danuttyprofessor reblogged this from growing-orbits and added:
    rainer maria rilke,
  5. rainonyourface reblogged this from growing-orbits
  6. desire-falsifier reblogged this from journalofanobody
  7. consciousbeing reblogged this from journalofanobody
  8. journalofanobody reblogged this from buried-denmark
  9. amyamour reblogged this from growing-orbits
  10. anhypnic said: Is it me, or is “out of the hedge” a slightly curious choice for Rilke’s “quer aus dem Buchs”?
  11. angelsofashes reblogged this from buried-denmark
  12. buried-denmark reblogged this from growing-orbits
  13. mozhnolyubit reblogged this from growing-orbits
  14. texting-andscones reblogged this from liehe
  15. liehe reblogged this from growing-orbits
  16. bloodyfishbowls reblogged this from themotivesinside